Translation
+4
MrMaster
The Black Glove
Late2theparty
Red_the_knight
8 posters
Page 1 of 2
Page 1 of 2 • 1, 2
Translation
When I was reading all the volumes of Pokemon Special/Adventures, I've notice one thing: It seems that most of the chapters from Billboards, Signs, Posters, and Wanted Posters sometimes have Japanese: Hiragana, Katana, and Kanji writing.
You think we should translate them to english or leave it alone? I haven't check much of the American Translation on Pokemon Adventures.
You think we should translate them to english or leave it alone? I haven't check much of the American Translation on Pokemon Adventures.
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
Re: Translation
Hm. Thats actually debatable. I on one hand like them translated because there are some lines on there that turn out to be funny, such as "that's the last time I take a bath with my tentacool." But I do know there are others out there that absolutely must have it in japanese. I'm not quite as picky though, I'd settle for a () translation at the top or bottom of the screen.
Late2theparty-
Gender :
Posts : 91
Age : 28
Re: Translation
Let me explain:
The first chapter of the first volume, last page, you see a board that reads: Professor Oak's Lab, and his poster board reads in Katakana unless it's written in Kanji.
The first chapter of the first volume, last page, you see a board that reads: Professor Oak's Lab, and his poster board reads in Katakana unless it's written in Kanji.
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
Re: Translation
Well, we also have the option of following what the anime did:
In the first season, a lot of stuff was written in Katakana and Kanji. When dubbed, the characters were either translated (poorly), or blacked out completely. To be fair to dub companies, Pokemon started using random scribbles as the language, so that there was no set language for dubbers to worry about.
On the other hand, Tentacool baths. Then again, we could just have Red read the article aloud for comical effect.
In the first season, a lot of stuff was written in Katakana and Kanji. When dubbed, the characters were either translated (poorly), or blacked out completely. To be fair to dub companies, Pokemon started using random scribbles as the language, so that there was no set language for dubbers to worry about.
On the other hand, Tentacool baths. Then again, we could just have Red read the article aloud for comical effect.
Fan Club President: Just look here! This explains all!
[Fan Club President hands Red a newspaper, then straightens up his tie assuming Red will read the article about the Pokemon Fan Club.]
Red: (reading aloud) "A Shocking Case of Poke-Love. That's the last time I'll ever take a bath with my Tentacool..."
[The president gets flustered]
President: Ah! Not that article! The one below it!
The Black Glove- Staff
-
Gender :
Posts : 358
Age : 32
Re: Translation
Originally Posted by The Black Glove
Well, we also have the option of following what the anime did:
In the first season, a lot of stuff was written in Katakana and Kanji. When dubbed, the characters were either translated (poorly), or blacked out completely. To be fair to dub companies, Pokemon started using random scribbles as the language, so that there was no set language for dubbers to worry about.
On the other hand, Tentacool baths. Then again, we could just have Red read the article aloud for comical effect.
Fan Club President: Just look here! This explains all!
[Fan Club President hands Red a newspaper, then straightens up his tie assuming Red will read the article about the Pokemon Fan Club.]
Red: (reading aloud) "A Shocking Case of Poke-Love. That's the last time I'll ever take a bath with my Tentacool..."
[The president gets flustered]
President: Ah! Not that article! The one below it!
Wow. Epic Win. You should have been a script writing from the start. But this discussion is about translate building names, posters, wanted posters, and signs to English or keep it Japanese (ignore the newspaper, it's been translated to English unless there are other newspaper that translate to Japanese).
Let's debate: Keep is Japanese for the signs, or translate to English. It's everyone's call. When done, then I'll say (or staffs, administrations, or other) "Case Dismiss".
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
Re: Translation
Hey, I'm still on topic. That was just a suggestion to keep a joke fans will demand without having to write everything out.
I still vote for the 3rd option, the random scribbles being substituted as letters, and I'll tell you why- It keeps us from having to search for the appropriate katakana/kanji/hiragana character, we don't have to blatantly label every shop, and written langauge rarely affects the main story or other jokes.
The only exceptions to this rule would be things like town signs, the SS Anne's name on the side of the ship, the data on the Pokedex screen, which would be in English (the universal language, and the one we're VAing this whole thing in).
I still vote for the 3rd option, the random scribbles being substituted as letters, and I'll tell you why- It keeps us from having to search for the appropriate katakana/kanji/hiragana character, we don't have to blatantly label every shop, and written langauge rarely affects the main story or other jokes.
The only exceptions to this rule would be things like town signs, the SS Anne's name on the side of the ship, the data on the Pokedex screen, which would be in English (the universal language, and the one we're VAing this whole thing in).
The Black Glove- Staff
-
Gender :
Posts : 358
Age : 32
Re: Translation
Okay, so we got a third option: random scribbles being subtitles to English? That should work nicely. Most Japanese Shows I sometimes see subtitle as English. Anyone else, please vote for three options:
Japanese Only
Translate to English
Subtitle to English
Is it okay if I set up a poll?
Japanese Only
Translate to English
Subtitle to English
Is it okay if I set up a poll?
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
Re: Translation
Apologies for cutting you off, but isn't that a mighty poor way to describe what you're trying to accomplish? I think people glancing over it would be confused by the poll. How about this rewording:
Question: "What language should the background text (On signs, newspapers, the Pokedex) be in?"
Options:
1.) Japanese (Katakana, Hirigana, Kanji)
2.) English (The English Alphabet)
3.) Random Scribbles (With important writing in English)
The Black Glove- Staff
-
Gender :
Posts : 358
Age : 32
Re: Translation
I vote option 3. Though, since I'm new here, and haven't done much yet, I doubt that really matters.
MrMaster- Voice Team
-
Gender :
Posts : 106
Age : 28
Re: Translation
Option 3, if we can't read it, NOBODY CAN !!! Hahaha
Late2theparty-
Gender :
Posts : 91
Age : 28
Re: Translation
I say we translate it to English. If we're speaking in English, we may as well write in English too. Katakana and Hiragana aren't hard at all to figure out, and then if we get stuck it's only a matter of Google Translate to figure it out. Kanji is trickier, but I doubt that'll be used in text, and can still be found out by a bit of researching. I doubt there'd be much Kanji on signs and stuff anyways. It's not like it'd cause delays in production to spend a bit of time finding out what the words mean either.
Although, I don't even remember seeing Japanese on posters/signs in the scans I read. Do you have any pages as examples?
Although, I don't even remember seeing Japanese on posters/signs in the scans I read. Do you have any pages as examples?
MrMaster- Voice Team
-
Gender :
Posts : 106
Age : 28
Re: Translation
Originally Posted by MrMaster
The kana aren't seen very often, but they're there. I have every single volume of Viz's translation so far for reference, if an alternate translation is needed. As well, I know all the hiragana and katakana, and a couple of kanji, if help is needed for the things Viz didn't bother to translate.
They're two: American Pokemon Adventures, and Chang Yi Pokemon Special. For Volume 1, Chapter 1, last page, there is a sign that is written in Kanji or Katakana: Professor Oak's Lab (or Oak's Lab). I'm guessing you have the English Adventure volume.
I have 2 on Option 3, and 1 on Option 2. Anyone else? Spread the word!
@The Black Glove, I should have asked for your advice more.
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
MrMaster- Voice Team
-
Gender :
Posts : 106
Age : 28
Re: Translation
Why not have both Japanese and English on the town signs and Option 2 for everything else? I think you can find the Japanese names for the towns on Bulbapedia(the Pokemon wiki).
Tsurugi- Super Supporter
-
Gender :
Posts : 320
Age : 30
Re: Translation
It would be very strange not to translate them.
Supernova- Staff
-
Gender :
Posts : 828
Age : 29
Re: Translation
A thought just hit me. For nicknames of Gold or Yellow's Pokemon, do we go by the official Viz and/or Singapore translation or do we use Dragon Guard Scanlations? (I'm kinda used to reading Golosuke & Bakutaro at this point)
Tsurugi- Super Supporter
-
Gender :
Posts : 320
Age : 30
Re: Translation
Dude, that's a good question. Are we ganna use the American nicknames or Singapore Nicknames for the PokeSpeAni?
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
Re: Translation
Tsurugi wrote:A thought just hit me. For nicknames of Gold or Yellow's Pokemon, do we go by the official Viz and/or Singapore translation or do we use Dragon Guard Scanlations? (I'm kinda used to reading Golosuke & Bakutaro at this point)
Or Coronis'. We can't leave his nicknames out, either. Personally, I like Viz's, but they change the spellings of the nicknames or the nicknames themselves around too much. (Ex. Red's Snorlax is Lax in the RBY arc, yet Snore in the GSC arc.)
MrMaster- Voice Team
-
Gender :
Posts : 106
Age : 28
Re: Translation
Okay, Coronis' too, and any others unmentioned. I just thought of Gold and Yellow off the top of my head.
Tsurugi- Super Supporter
-
Gender :
Posts : 320
Age : 30
Re: Translation
For starters, i'll give a list of nicknames used in the different translations
CY=Singapore/Chuang Yi, DGS= Dragon Guard Scanlations
If people want, they can add in those not mentioned in replies.
First off, Yellow's Pokemon
-Ratty (Jp: ラッちゃん Rattchan), DGS: Ra-chan
-Dody (CY: Dodosk), (Jp: ドドすけ Dodosuke)
-Gravvy (CY: Golosk), (Jp: ゴロすけ Golosuke)
-Omny (CY: Omask), (Jp: オムすけ Omsuke), DGS: Oma-suke
-Kitty (CY: Freesk) (Jp: ピーすけ Pīsuke), DGS: Pie-suke
Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)
CY=Singapore/Chuang Yi, DGS= Dragon Guard Scanlations
If people want, they can add in those not mentioned in replies.
First off, Yellow's Pokemon
-Ratty (Jp: ラッちゃん Rattchan), DGS: Ra-chan
-Dody (CY: Dodosk), (Jp: ドドすけ Dodosuke)
-Gravvy (CY: Golosk), (Jp: ゴロすけ Golosuke)
-Omny (CY: Omask), (Jp: オムすけ Omsuke), DGS: Oma-suke
-Kitty (CY: Freesk) (Jp: ピーすけ Pīsuke), DGS: Pie-suke
Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)
Tsurugi- Super Supporter
-
Gender :
Posts : 320
Age : 30
Re: Translation
I personally like The Dragon Guard best (I sound like a hipster I know) but it might be better for people who don't know the original japnese names and stuff to use the Chuang Yi (even if I hate Explotaro)Tsurugi wrote:
Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)
okaminokage-
Gender :
Posts : 25
Age : 27
Re: Translation
I knew I wasn't alone on the Explotaro thing! yeah i guess it'd be alright to use some of the Chuang Yi stuff, but I guess it depends on how the name comes off the tongue
Tsurugi- Super Supporter
-
Gender :
Posts : 320
Age : 30
Re: Translation
Tsurugi wrote:
First off, Yellow's Pokemon
-Ratty (Jp: ラッちゃん Rattchan), DGS: Ra-chan
-Dody (CY: Dodosk), (Jp: ドドすけ Dodosuke)
-Gravvy (CY: Golosk), (Jp: ゴロすけ Golosuke)
-Omny (CY: Omask), (Jp: オムすけ Omsuke), DGS: Oma-suke
-Kitty (CY: Freesk) (Jp: ピーすけ Pīsuke), DGS: Pie-suke
Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)
Whoa. You've done very well to check it out, Tsurugi. It's not what I had in mind, but okay. If Yellow does come, then which nickname is the PokeSpeAni going to use? It's hard to choose:
Chuang Yi/Singapore, Dragon Guard Scanlations, or its English names.
Red_the_knight- Staff
-
Gender :
Posts : 540
Age : 34
Page 1 of 2 • 1, 2
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum