Translation

Page 1 of 2 1, 2  Next

View previous topic View next topic Go down

Translation

Post by Red_the_knight on Tue Jun 14, 2011 12:13 pm

When I was reading all the volumes of Pokemon Special/Adventures, I've notice one thing: It seems that most of the chapters from Billboards, Signs, Posters, and Wanted Posters sometimes have Japanese: Hiragana, Katana, and Kanji writing.

You think we should translate them to english or leave it alone? I haven't check much of the American Translation on Pokemon Adventures.
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Late2theparty on Tue Jun 14, 2011 12:39 pm

Hm. Thats actually debatable. I on one hand like them translated because there are some lines on there that turn out to be funny, such as "that's the last time I take a bath with my tentacool." But I do know there are others out there that absolutely must have it in japanese. I'm not quite as picky though, I'd settle for a () translation at the top or bottom of the screen.
avatar
Late2theparty


Gender : Male
Posts : 91
Age : 22

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Red_the_knight on Wed Jun 15, 2011 10:12 am

Let me explain:

The first chapter of the first volume, last page, you see a board that reads: Professor Oak's Lab, and his poster board reads in Katakana unless it's written in Kanji.
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by The Black Glove on Thu Jun 16, 2011 7:15 pm

Well, we also have the option of following what the anime did:

In the first season, a lot of stuff was written in Katakana and Kanji. When dubbed, the characters were either translated (poorly), or blacked out completely. To be fair to dub companies, Pokemon started using random scribbles as the language, so that there was no set language for dubbers to worry about.

On the other hand, Tentacool baths. Then again, we could just have Red read the article aloud for comical effect.

Fan Club President: Just look here! This explains all!

[Fan Club President hands Red a newspaper, then straightens up his tie assuming Red will read the article about the Pokemon Fan Club.]

Red: (reading aloud) "A Shocking Case of Poke-Love. That's the last time I'll ever take a bath with my Tentacool..."

[The president gets flustered]

President: Ah! Not that article! The one below it!
avatar
The Black Glove
Staff

Script Team Voice Team
Gender : Male
Posts : 358
Age : 25

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Late2theparty on Fri Jun 17, 2011 12:53 am

Hahaha, I like th3 way that you put it!
avatar
Late2theparty


Gender : Male
Posts : 91
Age : 22

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Red_the_knight on Fri Jun 17, 2011 10:06 am

Originally Posted by The Black Glove
Well, we also have the option of following what the anime did:

In the first season, a lot of stuff was written in Katakana and Kanji. When dubbed, the characters were either translated (poorly), or blacked out completely. To be fair to dub companies, Pokemon started using random scribbles as the language, so that there was no set language for dubbers to worry about.

On the other hand, Tentacool baths. Then again, we could just have Red read the article aloud for comical effect.

Fan Club President: Just look here! This explains all!

[Fan Club President hands Red a newspaper, then straightens up his tie assuming Red will read the article about the Pokemon Fan Club.]

Red: (reading aloud) "A Shocking Case of Poke-Love. That's the last time I'll ever take a bath with my Tentacool..."

[The president gets flustered]

President: Ah! Not that article! The one below it!

Wow. Epic Win. You should have been a script writing from the start. But this discussion is about translate building names, posters, wanted posters, and signs to English or keep it Japanese (ignore the newspaper, it's been translated to English unless there are other newspaper that translate to Japanese).

Let's debate: Keep is Japanese for the signs, or translate to English. It's everyone's call. When done, then I'll say (or staffs, administrations, or other) "Case Dismiss".
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by The Black Glove on Fri Jun 17, 2011 10:40 am

Hey, I'm still on topic. That was just a suggestion to keep a joke fans will demand without having to write everything out.

I still vote for the 3rd option, the random scribbles being substituted as letters, and I'll tell you why- It keeps us from having to search for the appropriate katakana/kanji/hiragana character, we don't have to blatantly label every shop, and written langauge rarely affects the main story or other jokes.

The only exceptions to this rule would be things like town signs, the SS Anne's name on the side of the ship, the data on the Pokedex screen, which would be in English (the universal language, and the one we're VAing this whole thing in).
avatar
The Black Glove
Staff

Script Team Voice Team
Gender : Male
Posts : 358
Age : 25

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Red_the_knight on Fri Jun 17, 2011 12:40 pm

Okay, so we got a third option: random scribbles being subtitles to English? That should work nicely. Most Japanese Shows I sometimes see subtitle as English. Anyone else, please vote for three options:
Japanese Only
Translate to English
Subtitle to English

Is it okay if I set up a poll?
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by The Black Glove on Fri Jun 17, 2011 1:29 pm

Apologies for cutting you off, but isn't that a mighty poor way to describe what you're trying to accomplish? I think people glancing over it would be confused by the poll. How about this rewording:

Question: "What language should the background text (On signs, newspapers, the Pokedex) be in?"

Options:
1.) Japanese (Katakana, Hirigana, Kanji)
2.) English (The English Alphabet)
3.) Random Scribbles (With important writing in English)
avatar
The Black Glove
Staff

Script Team Voice Team
Gender : Male
Posts : 358
Age : 25

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by MrMaster on Fri Jun 17, 2011 2:19 pm

I vote option 3. Though, since I'm new here, and haven't done much yet, I doubt that really matters.
avatar
MrMaster
Voice Team
Voice Team


Gender : Male
Posts : 106
Age : 21

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Late2theparty on Fri Jun 17, 2011 2:45 pm

Option 3, if we can't read it, NOBODY CAN Twisted Evil !!! Hahaha Very Happy
avatar
Late2theparty


Gender : Male
Posts : 91
Age : 22

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Nol on Fri Jun 17, 2011 6:54 pm

I say we translate it to English. If we're speaking in English, we may as well write in English too. Katakana and Hiragana aren't hard at all to figure out, and then if we get stuck it's only a matter of Google Translate to figure it out. Kanji is trickier, but I doubt that'll be used in text, and can still be found out by a bit of researching. I doubt there'd be much Kanji on signs and stuff anyways. It's not like it'd cause delays in production to spend a bit of time finding out what the words mean either.

Although, I don't even remember seeing Japanese on posters/signs in the scans I read. Do you have any pages as examples?
avatar
Nol
Audio Team
Audio Team

Music Team Illustration Team
Gender : Male
Posts : 322

View user profile http://www.youtube.com/user/Arcasaurus

Back to top Go down

Re: Translation

Post by MrMaster on Fri Jun 17, 2011 7:09 pm

.


Last edited by MrMaster on Thu Feb 07, 2013 6:03 pm; edited 1 time in total
avatar
MrMaster
Voice Team
Voice Team


Gender : Male
Posts : 106
Age : 21

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Red_the_knight on Sat Jun 18, 2011 7:52 am

Originally Posted by MrMaster
The kana aren't seen very often, but they're there. I have every single volume of Viz's translation so far for reference, if an alternate translation is needed. As well, I know all the hiragana and katakana, and a couple of kanji, if help is needed for the things Viz didn't bother to translate.

They're two: American Pokemon Adventures, and Chang Yi Pokemon Special. For Volume 1, Chapter 1, last page, there is a sign that is written in Kanji or Katakana: Professor Oak's Lab (or Oak's Lab). I'm guessing you have the English Adventure volume.

I have 2 on Option 3, and 1 on Option 2. Anyone else? Spread the word!

@The Black Glove, I should have asked for your advice more.
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by MrMaster on Sat Jun 18, 2011 8:51 am

.


Last edited by MrMaster on Thu Feb 07, 2013 6:03 pm; edited 1 time in total
avatar
MrMaster
Voice Team
Voice Team


Gender : Male
Posts : 106
Age : 21

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Tsurugi on Tue Oct 25, 2011 2:44 pm

Why not have both Japanese and English on the town signs and Option 2 for everything else? I think you can find the Japanese names for the towns on Bulbapedia(the Pokemon wiki).

_________________
This land is made of LOVE AND PEACE !!! Very Happy
avatar
Tsurugi
Super Supporter
Super Supporter


Gender : Male
Posts : 312
Age : 24

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Supernova on Wed Oct 26, 2011 2:00 pm

It would be very strange not to translate them.

Supernova
Staff

Script Team
Gender : Male
Posts : 828
Age : 23

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Tsurugi on Sun Oct 30, 2011 2:42 pm

A thought just hit me. For nicknames of Gold or Yellow's Pokemon, do we go by the official Viz and/or Singapore translation or do we use Dragon Guard Scanlations? (I'm kinda used to reading Golosuke & Bakutaro at this point)

_________________
This land is made of LOVE AND PEACE !!! Very Happy
avatar
Tsurugi
Super Supporter
Super Supporter


Gender : Male
Posts : 312
Age : 24

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Red_the_knight on Sun Oct 30, 2011 3:45 pm

Dude, that's a good question. Are we ganna use the American nicknames or Singapore Nicknames for the PokeSpeAni?
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by MrMaster on Mon Oct 31, 2011 5:43 pm

Tsurugi wrote:A thought just hit me. For nicknames of Gold or Yellow's Pokemon, do we go by the official Viz and/or Singapore translation or do we use Dragon Guard Scanlations? (I'm kinda used to reading Golosuke & Bakutaro at this point)

Or Coronis'. We can't leave his nicknames out, either. Personally, I like Viz's, but they change the spellings of the nicknames or the nicknames themselves around too much. (Ex. Red's Snorlax is Lax in the RBY arc, yet Snore in the GSC arc.)
avatar
MrMaster
Voice Team
Voice Team


Gender : Male
Posts : 106
Age : 21

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Tsurugi on Tue Nov 01, 2011 5:35 am

Okay, Coronis' too, and any others unmentioned. I just thought of Gold and Yellow off the top of my head.

_________________
This land is made of LOVE AND PEACE !!! Very Happy
avatar
Tsurugi
Super Supporter
Super Supporter


Gender : Male
Posts : 312
Age : 24

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Tsurugi on Tue Nov 01, 2011 3:17 pm

For starters, i'll give a list of nicknames used in the different translations
CY=Singapore/Chuang Yi, DGS= Dragon Guard Scanlations
If people want, they can add in those not mentioned in replies.
First off, Yellow's Pokemon
-Ratty (Jp: ラッちゃん Rattchan), DGS: Ra-chan
-Dody (CY: Dodosk), (Jp: ドドすけ Dodosuke)
-Gravvy (CY: Golosk), (Jp: ゴロすけ Golosuke)
-Omny (CY: Omask), (Jp: オムすけ Omsuke), DGS: Oma-suke
-Kitty (CY: Freesk) (Jp: ピーすけ Pīsuke), DGS: Pie-suke

Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)


_________________
This land is made of LOVE AND PEACE !!! Very Happy
avatar
Tsurugi
Super Supporter
Super Supporter


Gender : Male
Posts : 312
Age : 24

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by okaminokage on Tue Nov 01, 2011 3:46 pm

Tsurugi wrote:
Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)

I personally like The Dragon Guard best (I sound like a hipster I know) but it might be better for people who don't know the original japnese names and stuff to use the Chuang Yi (even if I hate Explotaro)
avatar
okaminokage


Gender : Female
Posts : 25
Age : 20

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Tsurugi on Tue Nov 01, 2011 3:54 pm

I knew I wasn't alone on the Explotaro thing! yeah i guess it'd be alright to use some of the Chuang Yi stuff, but I guess it depends on how the name comes off the tongue

_________________
This land is made of LOVE AND PEACE !!! Very Happy
avatar
Tsurugi
Super Supporter
Super Supporter


Gender : Male
Posts : 312
Age : 24

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Red_the_knight on Tue Nov 01, 2011 7:45 pm

Tsurugi wrote:
First off, Yellow's Pokemon
-Ratty (Jp: ラッちゃん Rattchan), DGS: Ra-chan
-Dody (CY: Dodosk), (Jp: ドドすけ Dodosuke)
-Gravvy (CY: Golosk), (Jp: ゴロすけ Golosuke)
-Omny (CY: Omask), (Jp: オムすけ Omsuke), DGS: Oma-suke
-Kitty (CY: Freesk) (Jp: ピーすけ Pīsuke), DGS: Pie-suke

Next, Gold's Pokemon(on hand)
-Aibo(pronounced "ay-bow"), (CY: Ataro) (Jp: エーたろう Ētarō),
-Polibo, (CY: Poltaro) (DGS: Politaro)
-Exbo, (CY: Explotaro) (Jp: バクたろう Bakutarō),
-Sunbo (CY: Sintaro) (Jp: キマたろう Kimatarō),
-Sudobo (CY: Utaro) (Jp: ウーたろう Ūtarō)
-Togebo (Togetarō)

Whoa. You've done very well to check it out, Tsurugi. It's not what I had in mind, but okay. If Yellow does come, then which nickname is the PokeSpeAni going to use? It's hard to choose:
Chuang Yi/Singapore, Dragon Guard Scanlations, or its English names.
avatar
Red_the_knight
Staff

Illustration Team
Gender : Male
Posts : 540
Age : 28

View user profile

Back to top Go down

Re: Translation

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 1 of 2 1, 2  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum